Какие же названия используются в иностранных языках для обозначения некого Бобруйска или Мухосранска?
Английский:
1)Bally-Go-Backwards –в Ирландии
2) Anytown, USA and Dullsville – в Шотландии
3)Back of Burke – в Австралии (многие австралийские местечки названы в честь исследователя RobertO'Hara Burke)
4)Dog River, Armpit, or Moose Fuck – в Канаде
читать дальше5)Loamshire / The Sticks – сельская местность в Англии
6)Timbuktu –далёкое место. Тимбукту-город в Мали. Как мы потом увидим, он используется и в других языках для обозначения чего-то у чёрта на куличках.
Французский:
1)Trifouillis-les-Oies – какая-то маленькая деревня
2)Perpète, Perpète-les-Oies / Pétaouchnock / Diable vauvert – где-то очень далеко
3)Tombouctou – тот же самый Тимбукту, упомянутый выше
Немецкий
1)Timbuktu
2)Buxtehude - реально существующий городок Германии)
3)Dort, wo der Pfeffer wächst (Там, где растёт перец) –названиe для дальних краёв
4)Kuhdorf / Kuhkaff / Kaff / Kleinkleckersdorf / Kleinsiehstenich / Hintertupfing /Hintertupfingen / Dingenskirchen – для маленьких городков и деревень
Итальянский:
1)А casa del diavolo – "в доме дьявола", т.е. где-то далеко
2)In culo ai lupi – "в жопе волка", наверное ещё подальше
Испанский
1)El quinto pino (пятая сосна) /el quinto carajo (неприличный такой вариант)/ la quinta puñeta (если верить словарю, то "пятый онанизм") – очень далеко
Польский
1)Pipidówka / Pipidówa – деревня или далёкий городок
2)Zadupie – Зажопье, так сказать
3)Za górami, za lasami – так и хочется добавить за широкими морями
4)Droga na Ostrołękę – дорога, ведущая не пойми куда
Болгарский
1)Горно Нанадолнище –какая-то деревня
2)На гъза на географията – в географической жопе, далеко то бишь
3)На една плюнка разстояние - близко, на расстоянии плевка
Датский
1)Langtbortistan – эдакий Далёкостан
2)Lars Tyndskids marker – для обозначения какой-то деревни, перевести можно как поля Ларса Поноса
Нидерландский
1)Timboektoe / Verweggistan – опять-таки Далёкостан
2)Nergenshuizen / Boerenkoolstronkeradeel/ Schubbekutterveen – для деревень, третий вариант несколько неприличный
3)Lutjebroek – а это уже вполне реальная деревня
Финский
1)Timbuktu (Тимбукту, город в Мали)/ Indokiina (Индокитай) – для любого далёкого места
2)Pippurlandia – «страна перца», находится также далеко
Литовский
1)Bezdonys - реально существующая деревня, название которой происходит от расположенного рядом озера Бездонного. Однако, как утверждает Википедия, Bezdonys по-литовски означает «пердящая деревня» …
-Горни Пиздичи
А еще - "ин тохес ин вейнколе" на идиш, - в уголке задницы.
!!!~jul~!!!, ты не слышала выражения "в Бобруйск, животное?"